==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
གཏི་མུག་མུན་པ་བག་ཆགས་བཅས་པར་གཏན་སྤངས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་གསུང་སྒྲོགས་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་གཏི་མུག་ཤས་ཆེའི་དོན་དུ་བཤད། །སྡོམ་ནི། རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཚོགས་དང་བསྒོམ་དང་ཚོད་གཟུང་དང༌། །སྐྱེ་རིམ་གནས་ཚད་བརྟན་པའི་ཐབས། །ལོག་རྟོག་སྤང་དང་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གཏི་མུག་སྤྱད་པའི་རྟགས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་གང་ཟག་གཏི་མུག་སྤྱད་པ་ནི། རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྟུག་པོ་དང༌། མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་
པར་བྱེད་ཅིང༌། གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པ་དང༌། དབང་པོ་བླུན་པ་དང༌། དབང་པོ་ཞན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལྷོད་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལྷོད་པ་དང༌། ཉེས་པར་བསམས་པ་སེམས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཆེ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་མི་ཕོད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་ཞན་པ་དང༌། ཡིད་མི་གཞུངས་པ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་མི་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བྲལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཡིད་དབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང༌། དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། དིག་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། ལག་པས་བརྡ་བྱེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་གང་ཟག་གཏི་མུག་སྤྱད་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་གོམས་ན་མ་རིག་པ་སྤོང་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་དག་དངོས་རྣམས་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལོག་མིན་པ

【汉语翻译】
以缘起进行数算而令心安住之方法。
以缘起进行数算而令心安住之方法。
彻底断除愚痴黑暗及习气，为了众生宣说甚深缘起之语，以极大的欢喜作为前导而顶礼，为最初的业者、愚痴深重者而宣说。 归纳而言： 征相与利益、所知以及， 集合与修习、限度把握以及， 生起次第、安住程度、稳固之方法， 邪分别断除，总共是十（种）。 其中，何为行人修习愚痴之征相呢？ 此乃行人修习愚痴，对于微小之迷惑事物，亦以愚痴稠密地缠缚，且增长众多；对于中等与巨大者，更不用说，愚痴之缠缚亦长久安住于心续中，愚痴之缠缚亦长久随逐相续，且被迷惑之法所胜伏，不能胜伏迷惑之法，根迟钝，根愚笨，根虚弱，身体之业松懈，语言之业松懈，思惟错误，言说错误，行为作恶，极大懒惰，不能成办，言说虚弱，心不调顺，健忘，不以正知而行，邪执，难以分离，难以舍弃，喜好下劣，愚笨，口吃，哑巴，以手势表达，对于善说与恶说的法义不能完全理解，被因缘所夺，依赖他人，如是等等相似者，当知乃行人修习愚痴之征相。如是说。 其中，利益是，若串习缘起，则能舍弃无明，生起正见。 如是说： 谁人若能依仗诸事物， 如同水中之月亮般， 非为真实亦非虚假者。

【英语翻译】
The method of stabilizing the mind by counting dependent origination.
The method of stabilizing the mind by counting dependent origination.
Having completely abandoned the darkness of ignorance along with its imprints, I prostrate with great joy as a prelude, to proclaim the profound words of dependent origination for the sake of beings. This is explained for the sake of those who are beginners and heavily influenced by ignorance. In summary: Signs and benefits, what is to be known, and, Assembly and meditation, grasping the limit, and, The order of arising, the degree of stability, the method of firming, And abandoning wrong thoughts, are ten in total. Among these, what are the signs of a person practicing ignorance? This is a person practicing ignorance: even with a small object of delusion, they are densely entangled with ignorance, and it increases greatly; what need is there to mention those of medium and large size? That entanglement with ignorance also remains in the mind-stream for a long time, and that entanglement with ignorance also continues for a long time, and they are overcome by deluded dharmas, and are unable to overcome deluded dharmas, having dull faculties, foolish faculties, weak faculties, laxity in bodily actions, laxity in verbal actions, thinking wrongly, speaking wrongly, acting wrongly, great laziness, inability to accomplish, weak speech, an unruly mind, forgetfulness, not acting with mindfulness, wrong views, difficulty in separating, difficulty in abandoning, fondness for the inferior, foolishness, stuttering, muteness, gesturing with hands, inability to fully understand the meaning of well-spoken and wrongly-spoken dharmas, being robbed by circumstances, relying on others; those similar to these, know that they are the signs of a person practicing ignorance. Thus it is said. Among these, the benefit is that if one becomes accustomed to dependent origination, one will abandon ignorance and generate correct views. Thus it is said: Whoever relies on things, Like the moon in water, Neither truly real nor false.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར། །འདོད་པ་དེ་དག་ལྟས་མི་ཕྲོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་བཞི་སྟེ་གྲངས་དང༌། ངོ་བོ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དེ་གང་གིས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མ་རིག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་དང༌། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་དང༌། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་དང༌།
སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པའོ། །མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཁམས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཉིད་ལ་གང་གཅིག་བུར་འཛིན་པ་དང༌། རིལ་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་ཡོད་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཆོས་གསུམ་འདུས་པ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ནི། སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་ལ་འཕེལ་བ་ནི་ལེན་པའོ། །ལེན་པ་སྐྱེས་པ་ཡང་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་ལས་ནི་སྲིད་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེས་ནས་ཕུང་པོ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བའོ། །རྒས་ནས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །འཆི་ཞིང་མྱོས་ཏེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་གི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི

【汉语翻译】
ར། །欲望那些不要夺走。如是说。对此，应知者略而言之有四，即数目、体性、定义、以及彼以何摄。其中数目为十二，即无明、无明之缘行、行之缘识、识之缘名色、名色之缘六处、六处之缘触、触之缘受、受之缘爱、爱之缘取、取之缘有、
有之缘生、生之缘老死、忧愁、悲叹、苦恼、不悦、扰乱。无明之体性即于此六界中执著任何一者为独一，以及认知为整体等等。如是，因有无明，故于诸境生起贪欲、嗔恚、愚痴。其中于诸境，贪欲、嗔恚、愚痴为何，此乃无明之缘行之意。于事物个别了别之，即名为识。与识俱生，近取之四蕴，此等乃名与色。依于名色之诸根，即六处。三法和合即触。感受触即受。于受执着即爱。爱增长即取。取已生，亦为生有之业即有。从彼因生蕴即生。生已蕴成熟即老。老已蕴坏灭即死。死且迷醉，与显现贪着俱之内心彻底煎熬即忧愁。从忧愁生起之语即悲叹。具有五识之集合，感受不悦即苦恼。具有作意即心的苦恼。具有作意之心的苦恼即不悦。其他如是等等，任何近分的烦恼，彼等即是。

【英语翻译】
Ra. Do not steal those desires. Thus it is said. Regarding this, what should be known is summarized into four: number, essence, definition, and what gathers them. Among these, the number is twelve: ignorance, actions due to ignorance, consciousness due to actions, name and form due to consciousness, the six sense sources due to name and form, contact due to the six sense sources, feeling due to contact, craving due to feeling, grasping due to craving, becoming due to grasping,
birth due to becoming, aging and death due to birth, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and agitation. The essence of ignorance is clinging to any one of these six elements as singular, and perceiving them as a whole, and so on. Thus, because there is ignorance, attachment, hatred, and delusion arise towards objects. Among these, what are attachment, hatred, and delusion towards objects? This is called actions due to ignorance. Individually distinguishing things is called consciousness. The four aggregates that arise together with consciousness and are closely grasped are name and form. The faculties that rely on name and form are the six sense sources. The union of the three dharmas is contact. Experiencing contact is feeling. Attachment to feeling is craving. The increase of craving is grasping. When grasping arises, the action that produces existence is becoming. The aggregates that arise from that cause are birth. The maturing of the aggregates after birth is aging. The destruction of the aggregates after aging is death. Dying and being intoxicated, the complete torment within with manifest attachment is sorrow. Speaking words arising from sorrow is lamentation. Experiencing displeasure with the collection of the five consciousnesses is suffering. Having attention is mental suffering. Mental suffering with attention is displeasure. Furthermore, whatever afflictions are similar to these are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །སྐྱེ་བའི་སྒོའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །རེག་པའི་ཕྱིར་རེག་པའོ། །མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཚོར་བའོ། །སྐོམ་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཡང་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའོ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་
བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའོ། །ཕུང་པོ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རྒ་བའོ། །འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཆི་བའོ། །མྱ་ངན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ནོ། །ཚིག་གི་སྨྲེ་བའི་ཕྱིར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །ལུས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སེམས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་གང་གིས་བསྡུས་ཤེ་ན། གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བལྟའོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བའི་ཐབས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་ངན་འགྲོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ལྷུང་ན་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ག་ལ་འཐོབ། དེ་སྐད་དུ། རྨོངས་པས་ཆོས་རྣམས་མི་མཐོང་ངོ༌། །གང་དག་གཏི་མུག་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་དག་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་གཏི་མུག་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གུས་པར་བསྒོམ་མོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ། ཡིད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་འདི་སྙམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་འཁྲུག་པའི་བར་འདི་ལས་མེད་པར་གསུངས་པས་འདི་ཉིད་ཅི་གསལ་དུ་བསྒོམ་མོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བགྲང་ཞིང་གྲངས་མི་བརྗོད་པ་གོ་རིམས་མ་འཁྲུགས་པར་སྒྲ་སྤྱི་དང༌། དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གཏད་དོ། །ཁམས་ཀྱི་ཚོད་གཟུང་བ་ནི་སྤྱིར་ཁམས་རབ་འབྲིང་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞན་པ་ཡང་སྣང་བས་ཁམས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུན་ཐུང་ངུ་ནས་བསླབས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་ཀས་ཀྱང་དང་པོ་ནས་སློབ་ལུགས་གཅིག་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
称为扰乱。解释是，因为大黑暗的缘故是无明。为了显现造作的缘故是诸行。为了分辨的缘故是识。因为依赖的缘故是名色。因为出生的门的缘故是六处。因为接触的缘故是触。因为感受的缘故是受。因为渴求的缘故是爱。因为执取的缘故是取。为了再次产生有的缘故是有。因为蕴产生的缘故是生。因为蕴成熟的缘故是老。因为坏灭的缘故是死。因为悲伤的缘故是悲。因为言语的哀号的缘故是哭号。因为身体上损害的缘故是痛苦。因为心里损害的缘故是不悦。因为烦恼的缘故是扰乱。那被什么所概括呢？被这三者所概括，即烦恼、业和痛苦。对此，集合是指戒律完全清净等等，在其他地方观察。这里稍微思考一下差别，这个愚痴不了解也不看见超越世间之事的方便，因此如果仅仅堕入恶趣，怎么能获得菩提呢？如是说：愚昧者不见诸法，谁人以愚痴为依，彼等将往恶趣。因此，我为了调伏愚痴，应当恭敬修习缘起，如此发心。那么，什么是修习呢？首先，所有事情都完全做完后，在舒适的坐垫上结跏趺坐，身体正直端正，稍微静心。然后这样想，缘起是从无明到扰乱，经典说没有超出这些，因此应当清楚地修习这些。然后依次念诵，不颠倒计数，声音和意义的总体形象，对于心中的表达，要非常专注，并且清晰地把握。关于根器的衡量，一般来说有上中下三种根器，但是也有对其他善行很精进，而对修习却很懈怠的修行者，因此即使是上等根器，也应该从短的时间开始学习。因此，三种根器都应该从一开始就用同样的方法学习。

【英语翻译】
It is called disturbance. The explanation is that ignorance is due to great darkness. The aggregates are due to manifestation. Consciousness is due to discernment. Name and form are due to dependence. The six sense sources are due to the door of birth. Contact is due to touching. Feeling is due to experiencing. Craving is due to thirst. Grasping is due to attachment. Existence is due to generating rebirth. Birth is due to the arising of aggregates. Aging is due to the maturing of aggregates. Death is due to destruction. Sorrow is due to grief. Lamentation is due to verbal wailing. Suffering is due to bodily harm. Displeasure is due to mental harm. Disturbance is due to affliction. What encompasses these? These three encompass them: affliction, karma, and suffering. Here, the collection refers to observing elsewhere things like perfectly pure discipline. Here, one should contemplate a slight difference: this delusion does not know or see the means of actions that transcend the world; therefore, if one falls into only the lower realms, how can one attain enlightenment? Thus it is said: "The deluded do not see the dharmas; those who rely on delusion will go to the lower realms." Therefore, I should generate the mind to respectfully meditate on dependent arising in order to subdue delusion. What is meditation? First, having completely finished all tasks, sit in the lotus position on a comfortable seat, straighten the body, and calm the mind for a moment. Then think, "Dependent arising is said to be from ignorance to disturbance, and there is nothing beyond this, so I should clearly meditate on this." Then, gradually recite, without counting the numbers, without confusing the order, the general sound and the general meaning, and focus the mind very carefully and clearly on the mental expression. As for measuring the capacity, in general, there are three capacities: superior, middling, and inferior, but there are also practitioners who are very diligent in other virtuous deeds but are weak in meditation, so even those with superior capacity should learn from short sessions. Therefore, all three should learn in the same way from the beginning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །མཚན་མོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་སྟེ། གཉིད་ཇི་ཙམ་ལོག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་བརྟས་པ་དེ་ཙམ་ལོག་ཅིང་གདལ་ལོ། །ཉིན་པར་ཞར་ལ་ཚོད་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཉིན་པར་སྔ་དྲོའི་
ཐུན་གཅིག་ལ་ཡུན་གོམ་པ་ཐ་མལ་བའི་མདའ་རྒྱང་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཐུན་རེ་བསྣན་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །ན་ཚ་ཕྲན་ཚེགས་བྱུང་ན་ཐུན་གྱི་གྲངས་ད་བྲི་བ་དང། ཐབས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཕྲལ་ལ་ཞི་བར་བྱ། བསྲན་བསྐྱེད་ཅིང་མི་བསྒོམ་མོ། །ན་ཚ་མེད་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁམས་ཀྱི་ཚོད་ཞར་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཀྱང་གྲངས་བརྗེད་ཅིང་འགྲོ། །གོ་རིམས་ཀྱང་འཁྲུགས་ཤིང་འགྲོ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་གྲངས་མི་བརྗེད་ལ་གོ་རིམས་ཀྱང་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་ནི་གྲངས་དང་གོ་རིམས་མི་འཁྲུགས་ཤིང་རྟེན་འབྲེལ་གཟུགས་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་སྣང་བ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའོ། །གང་ལ་གཏད་ཀྱང་བདེ་ཞིང་འོག་མར་འཕོར་མི་འདོད་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱས། །ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུས། རྒྱུ་ཡང་རུང་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པར་ཆེས་མང་དུ་སྣང་ལ། རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་དང༌། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ནི་སེམས་གནས་པར་ཤེས་ནས་སྔར་བསྒོམས་པ་བས་ཐུན་གྱི་གྲངས་ཉུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡུན་ཅུང་ཟད་རིང་བར་བསྒོམ་མོ། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་ཡང་བསྒོམ་མོ། །སྔར་ཇི་ཙམ་གསལ་བ་དེ་ཙམ་ལས་རྩོལ་བར་མི་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདིའི་མང་ལ་དུ་
རྣམ་པར་ཤེས་བཞུགས་ནས་སྲིད་པའི་བར་དུ་

【汉语翻译】
晚上保持平静，睡得越多，身体就越强壮，就越能恢复和扩展。白天逐渐控制并冥想。就像第一天早上，一次冥想的时间相当于行走普通步幅的箭程的一半。下午也同样冥想一次。然后，直到十天，每天增加一次冥想。如果出现轻微的疾病，就减少冥想的次数，或者用其他方法，立即平息。不要忍耐着去冥想。如果没有疾病，就按照上面所说的去冥想。这样，就会逐渐了解身体的限度。对此，心的生起次第有四种：第一种是即使非常努力，也会忘记计数而走神，顺序也会混乱。第二种是不忘记计数，顺序也不会混乱。第三种是计数和顺序都不会混乱，而且与缘起相关的有形事物大多会显现。第四种是努力使有形事物清晰显现，无论努力程度如何，都会显现，而且无形事物也非常确定。无论专注于什么，都会感到舒适，并且不想下降，感到快乐和心中充满喜悦。那么，以什么方式才能使心安住在缘起上呢？就像这样，瑜伽士要始终依赖并习惯于缘起。通过多次练习，无论是原因还是处所，都会更多地显现无常、痛苦、空性和无我，而不会有常、乐、我、净的观念，也不会有普遍迷惑的征兆，以及与普遍迷惑相符的法。对此，依赖的方法是，在知道心已安住后，减少冥想的次数，但要稍微延长冥想的时间。傍晚和黎明也要冥想。不要比以前清晰的程度更加努力。区别在于，由于前世的无明而产生行，因此这两者使今生的许多
识从入胎到有之间。

【英语翻译】
Keep the night calm. The more you sleep, the stronger your body becomes, and the more it recovers and expands. During the day, gradually control and meditate. Just like on the first day, meditate once in the morning for a duration equivalent to half the distance of an arrow shot with a normal stride. Meditate once in the afternoon as well. Then, until ten days, add one meditation session each day. If a minor illness occurs, reduce the number of meditation sessions, or use other methods to calm it immediately. Do not endure and meditate. If there is no illness, meditate as described above. In this way, you will gradually understand the limits of the body. Regarding this, there are four stages of the arising of mind: The first is that even if you try very hard, you will forget the count and wander off, and the order will also be confused. The second is that you will not forget the count, and the order will not be confused. The third is that the count and order will not be confused, and most of the tangible things related to dependent origination will appear. The fourth is that you strive to make tangible things appear clearly, and they will appear regardless of the degree of effort, and intangible things are also very certain. Whatever you focus on, you will feel comfortable and will not want to fall, feeling happy and filled with joy in your heart. So, in what way can the mind abide in dependent origination? Like this, the yogi should always rely on and become accustomed to dependent origination. Through repeated practice, whether it is the cause or the place, impermanence, suffering, emptiness, and selflessness will appear more and more, and there will be no notions of permanence, happiness, self, and purity, nor will there be signs of universal delusion, and dharmas that are in accordance with universal delusion. Regarding this, the method of reliance is to reduce the number of meditation sessions after knowing that the mind has settled, but to slightly lengthen the duration of meditation. Meditate in the evening and at dawn as well. Do not strive more than the degree of clarity you had before. The distinction is that because actions arise from ignorance in the previous life, these two cause many of this life's
consciousness from entering the womb to existence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་འདི་དང་ལེན་པ་ནས་སྲིད་པའི་བར་དུ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་བྱས་ཤིང༌། དེ་མ་འོངས་པ་ནས་དང་པོ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། དེས་ཡང་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རླུང་གི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ངལ་བ་འམ། སེམས་དུབ་པ་འམ། བསྒོམ་ཙམ་ན་དངང་བ་འམ། ཤུགས་འབྱུང་བ་འམ། མགོ་བགས་ཀྱིས་ལྕི་བ་འམ། ཡམ་ཡོམ་བྱེད་པ་འམ། འདར་བ་འམ། ནུབ་མོ་གཉིད་སྲབ་པ་འམ། ཟས་མི་ཞིམ་པ་འམ། ངག་གི་འཁྲུལ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་མི་བདེ་བའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནམ་བྱུང་ན་ངལ་བསོ་སྟེ། ལུས་ལ་བསྐུ་མཉེ་བྱ། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཟས་སྐོམ་ཀྱིས་ལུས་དུབ་པ་བརྟས་སུ་གཞུག་སྟེ། ཁམས་སོར་མ་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ནམ་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་པའི་དུས་སུ། ཐུན་ཆུང་ངུ་རེ་རེ་ལྟ་བ་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །ནུས་པ་བརྟས་ནས་སྲོད་ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་མི་ཆགས་པར་བསྒོམ། ཉིན་པར་ཐུན་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྨྲ་བ་རྣམས། །རྩོད་པ་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་ལ། །ཆགས་གནས་གང་ཡིན་དེ་སྨད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༌། །བདག་པས་བློ་ཞན་མི་སྲིད་དེ། །འོན་ཀྱང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས། །མཁས་པའི་གདམས་ངག་མ་ཐོས་ལ། །ཕན་སྲིད་བསམས་ནས་བྲིས་པ་ལགས། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་གཟུགས་བལྟས་ནས། །གཞན་ལ་འདི་ཞེས་སྟོན་འདྲ་བས། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་
བཟོད་པར་གསོལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ། །
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བགྲང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།

【汉语翻译】
从接受此生到存在之间，作为未来的因。那从未来最初入胎就是生。然后逐渐产生衰老等。那又产生无明和行。那又在未来连接相续。因此想道，就像风的流动一样，持续不断地进入。直到身体疲劳，或者心灵疲惫，或者仅仅是禅修时感到害怕，或者发出声音，或者头感到沉重，或者摇晃，或者颤抖，或者晚上睡眠浅，或者食物不香，或者口语错误增多等等，在不适的征兆稍微出现之前进行禅修。如果出现这些，就休息。对身体进行按摩。用符合佛法的饮食来滋养疲惫的身体。在身体恢复之前，白天和晚上，无论何时想禅修，就禅修小段的时间。力量增强后，在黄昏和黎明不间断地禅修。白天禅修三次，并且要以慈悲为先导，也要发愿等等。其中，舍弃邪分别是什么呢？因为是缘起，所以认为有自性就是邪分别。如圣者龙树所说：依靠佛陀之道，所有说无常者，以争论来诽谤事物，哪里是常住的。这样说。缘起是佛陀之道。因此，因为一切事物都是缘起的，所以在胜义谛中没有自性，例如幻象。应当追随这样所说的。事业的方式不可思议，但主人不会愚笨。然而，因为不追求意义，又没有听到智者的教诲，所以考虑利益后写下了这些。就像视力模糊的人看着事物，然后向别人展示说这是什么一样。向智者们请求宽恕。通过计数缘起的方式，稍微写了一些使心安住的方法，完成了。
通过计数缘起的方式使心安住的方法。

【英语翻译】
From accepting this life to the state of existence, it is made the cause of the future. That from the future, the first entering into the womb is birth. Then gradually arise aging and so on. That again produces ignorance and action. That again connects the continuum in the future. Therefore, one thinks that it enters continuously like the flow of the wind. Until the body is tired, or the mind is exhausted, or just meditating feels scared, or a sound comes out, or the head feels heavy, or it sways, or trembles, or sleeps lightly at night, or food is not fragrant, or verbal errors increase, and so on, meditate until a slight sign of discomfort appears. When that happens, rest. Massage the body. Nourish the tired body with food and drink that is in accordance with the Dharma. Until the body recovers, day and night, whenever you want to meditate, meditate for short periods of time. After the strength is increased, meditate continuously in the evening and at dawn. Meditate three times during the day, and also make aspirations and so on, with compassion as the leader. Among them, what is abandoning wrong thoughts? Because it is dependent arising, thinking that there is self-nature is wrong thought. As the noble Nagarjuna said: Relying on the Buddha's path, all those who say impermanence, with arguments, slander things, where is the permanent abode. Thus it is said. Dependent arising is the Buddha's path. Therefore, because all things are dependently arising, there is no self-nature in the ultimate truth, such as an illusion. One should follow what is said in this way. The way of action is inconceivable, but the master will not be foolish. However, because I do not pursue meaning, and have not heard the teachings of the wise, I have written these after considering the benefits. It is like a person with blurred vision looking at things and then showing others saying what this is. I ask the wise for forgiveness. By means of counting dependent arising, I have written a little about the method of settling the mind, it is completed.
The method of settling the mind by counting dependent arising.

============================================================

